您现在的位置:首页 >考研 > 阅读资料 > 英语 >

2022内蒙古考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(26)

2021-06-27 18:04:02| 来源:内蒙古考研网
内蒙古考研备考阅读资料:中公教育内蒙古考研网提供考研备考阅读 资料,包括考研数学、考研政治、考研英语、联考综合、考研专硕、考研专业课等阅读资料,下面是中公教育小 编为大家整理内蒙古考研备考阅读资料。考生能够 收藏(Ctrl+D)内蒙古中公教育官网(nm.offcn.com) 或关注内蒙古中公教育微信(nmzgoffcn),小编会持续为大家更新内蒙古考研备考阅读资料相关内容。

非谓语动词在中英文翻译中有着极为重要的地位。非谓语动词具有谓语动词所不具备的功能,而且某些非谓语动词,不仅具有形容词和副词的特性,还具有动词的一部分性质。所以我们在汉译英时,要注意中文里动词的转换和英文里非谓语动词的转换。

It is fair to criticize and question the mechanism——that is the culture of research, after all——but it is the prize-givers’ money to do with as they please.(2014年Text3)

A: 该句的难点在于形式主语结构“It is fair to criticize and question the mechanism”;方式状语从句,“as they please”。其他难点结构:“that is the culture of research,after all”为插入语,that代指前面额不定式短语。

B: 该句译文是:合情合理的是批评和质疑这样的机制——毕竟,这是科学研究的文化——但是这是奖项设立者自己的钱,他们可以根据自己的意愿去处理。

注:本站稿件未经许可不得转载,转载请保留出处及源文件地址。
(责任编辑:孙文婷)

免责声明:本站所提供试题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

微信公众号
微博二维码
咨询电话(9:30-23:30)

0471-5254101

在线客服 点击咨询

投诉建议:400 6300 999